Laboratorio di traduzione giuridica

Componenti: Serena Vantin (Univ. di Modena e Reggio Emilia, co-coordinatrice); Alessandro Di Rosa (Univ. di Parma, co-coordinatore); Luana Maria Alagna (Univ. di Roma La Sapienza); Abdelhakim Bouchraa (mediatore giuridico culturale); Gianluigi Fioriglio (Univ. di Modena e Reggio  Emilia); Massimo Gelardi (Centro Documentazione CRID); Monica Granell Toledo (Univ. di Valencia, Spagna); Katie Johnstone (Medecins sans frontieres/Medici senza frontiere); Patrick Leech (Dip. Interpretazione e Traduzione, Univ. di Bologna, sede di Forlì); Carlo Mercurelli (Univ. di San Luis, Argentina); Toni Morant i Ariño (Univ. di Valencia, Spagna); Sebastián Pattin (Univ. de Mar del Plata), Rosaria Pirosa (Univ. di Firenze), Silvia Salardi (Univ. di Milano Bicocca), Aaron Thomas (Univ. della California, Los Angeles, USA); Gianmaria Zamagni (Univ. di Vallendar, Germania).

 

Alessandro Di Rosa

  • Lezioni e seminari in lingua spagnola
    • collaborazione con la Prof.ssa María del Carmen Barranco Avilés nell’organizzazione di una Lezione seminariale su “Linguaggi, culture e diritti” dal titolo La protección jurídica de los derechos humanos, nell’ambito di un percorso di Alternanza Scuola-Lavoro del Liceo “Gobetti” (Scandiano), fornendo elementi di traduzione spagnolo-italiano..
  • Traduzioni
  • Traduzione simultanea
    • Nel periodo marzo-maggio 2017, in occasione di un soggiorno di ricerca della Prof.ssa María del Carmen Barranco Avilés (Instituto de Derechos Humanos Bartolomé de las Casas, Universidad Carlos III de Madrid), il Dott. Alessandro Di Rosa coordina le attività del Laboratorio di traduzione giuridica del CRID, in qualità di traduttore simultaneo (italiano-spagnolo e spagnolo-italiano) e traduttore di relazioni scritte, in particolare durante i seguenti incontri cui la Professoressa partecipa come relatrice:
    • Che genere di vulnerabilità, nell’ambito del ciclo “Vulnerabilità invisibili: percorsi per l’individuazione e strategie di azione sul territorio”, tenutosi il 22/03/2017 presso la Galleria Europa Renzo Imbeni (Modena);
    • traduzione spagnolo-italiano della relazione in occasione dell’incontro del Seminario Permanente di Teoria del diritto e Filosofia pratica, “Questioni e figure della cultura giuridica italiana tra Otto e Novecento. Uno sguardo dal presente”, svoltosi il 28/03/2017 presso il Dipartimento di Giurisprudenza dell’Università di Modena e Reggio Emilia, dal titolo La cittadinanza delle donne: lavoro, istituzioni, diritto di famiglia in Anna Kuliscioff (1855-1925);
    • I diritti delle persone con disabilità in Spagna, seminario svoltosi il 19/04/2017 presso il Dipartimento di Economia “Marco Biagi” dell’Università di Modena e Reggio Emilia;
    • L’esperienza della Legal Clinic dell’Universidad Carlos III de Madrid, seminario in occasione del Laboratorio di formazione giuridica “Verso la Legal Clinic”, tenutosi il 10/05/2017 presso il Dipartimento di Giurisprudenza dell’Università di Modena e Reggio Emilia.
    • Nelle giornate del 24 e 25/05/2017, il Dott. Alessandro Di Rosa svolge l’attività di traduttore simultaneo (italiano-spagnolo) di lezioni intensive di approfondimento sulla tutela dei diritti fondamentali in Europa organizzate da Intercultural Educativa (Director Ejecutivo: Dr. Gerardo Coppelli Ortiz), tenute dai Professori Marco Gestri e Luigi Foffani (Univ. di Modena e Reggio Emilia) per un gruppo di studenti e professionisti del settore giuridico proveniente da varie università del Chile.
    • In occasione del seminario “Vulnerabilidad y Discapacidad Intelectual y Psicosocial”, svoltosi il 31/10/2017 presso l’Instituto de Derechos Humanos Bartolomé de las Casas (Universidad Carlos III de Madrid), il Dott. Alessandro Di Rosa traduce (italiano-spagnolo) la relazione presentata dal Prof. Thomas Casadei, dal titolo Vulnerabilidad y discapacidad: entre entendimiento y crítica, para un enfoque institucional.

John Patrick Leech

Carlo Mercurelli

Serena Vantin

  • Docenze
    • nelle date 04/04/2016, 20/11/2018 e 13/11/2019, docente del Workshop di Traduzione giuridica, dal titolo “La traduzione giuridica italiano-inglese. L’approccio giuri-linguistico”, presso l’Università di Bologna, sede di Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione;
    • nelle date 20/02/2017, 11/05/2017, 06/06/2017, 01/02/2018, 22/01/2019, 30/01/2019, docente del Laboratorio formativo di Traduzione giuridica, nell’ambito di diversi programmi di Alternanza scuola-lavoro, presso l’Università di Modena e Reggio Emilia, Dipartimento di Giurisprudenza;
    • in data 23/03/2017, docente del Laboratorio formativo su “Discriminazioni, linguaggio, diritto”, organizzato dal CRID presso il Liceo Scientifico Statale “Wiligelmo” di Modena.
  • Relazioni
    • in data 10/11/2015, relatrice della lezione seminariale nell’ambito del corso di Studi interculturali di genere della Prof.ssa Raffaella Baccolini, presso l’Università di Bologna, sede di Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, dal titolo "Diritto e genere". Su invito della Prof.ssa Raffaella Baccolini (Univ. di Bologna);
    • in data 02/12/2017, relatrice alla International Conference “Dialogue on the Future: Statutes of Making and Thinking”, in occasione degli Study Days on Youth, Culture and Institutions, organizzati dal Centro Internazionale di Studi e Documentazione per la Cultura Giovanile di Trieste, presso l’Università di Trieste, Dipartimento di Studi Giuridici, del Linguaggio, della Interpretazione e della Traduzione
      Titolo della relazione: "Present Time and Historical Time in Edmund Burke’s Thought"
      Su invito della Prof.ssa Gabriella Valera (Univ. di Trieste);
    • in data 28/09/2019, relatrice alla Conferenza “La rivoluzione delle parole. Traduttori che hanno cambiato la storia”, presso l’Università di Bologna, sede di Forlì, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione
      Relazioni di: Patrick Leech (Univ. of Bologna), Raffaella Tonin (Univ. of Bologna), Serena Vantin.
      Su invito del Prof. Patrick Leech (Univ. di Bologna).
  • Traduzioni
    • traduzione dall’inglese all’italiano di parte delle "Letters on Education with Observations on Religious and Metaphysical Subjects" (1790) di Catharine Macaulay, pubblicate con il titolo “Eguaglianza tra i sessi e universalità della morale” in “La società degli individui”, 58, 1, 2017, pp. 91-96, ISSN 1590-7031;
    • traduzione dall’inglese all’italiano del saggio presentato da John P. McCormick al convegno "Il Momento Populista: politica popolare e politica plebea", tenutosi a Pisa (Scuola Normale Superiore, 12-13 giugno 2017), dal titolo “La crisi della democrazia e il grido di dolore populista” (pubblicato su “Iride”, XXX, 82, 2017, pp. 539-553, ISSN 1122-7893).

Gianmaria Zamagni

  • Traduzioni
    • Germain Nzinga Makitu, Italia/Africa, in L. Barbari/F. De Vanna (a cura di), Il "diritto al viaggio". Abbecedario delle migrazioni, Giappichelli, Torino, 2018, pp. 133-138.

 

Diversi componenti del laboratorio stanno collaborando al progetto della sezione "History of Philosophy of Law" della "Encyclopedia of the Philosophy of Law and Social Philosophy" (eds. M. Sellers, S. Kirste, Springer 2020), coordinato da Gianfrancesco Zanetti, traducendo e revisionando alcune voci.
In particolare:
  • Alessandro Di Rosa: "Luxemburg", "J.S. Mill"
  • Patrick Leech: "Beccaria", "Croce", "Foucault", "Ross", "Sepúlveda"
  • Aaron Thomas: "Mazzini", "Weil"
  • Gianmaria Zamagni: "Naudè"
  • Gianluigi Fioriglio, Serena Vantin: revisione di ogni voce.